2018山大日记:第十届中国翻译职业交流大会参加者 丁嘉琪

发布时间:2018-04-22 15:26:53   点击:699   评论:0

4月22日 星期日 雨
  绵绵春雨,淅淅风片。时隔七个月,再次来到北京,虽然没有了第一次的紧张,但心中仍满怀憧憬与激动。古朴而不失温和,张扬而不失活力,便是燕园的模样。每次来到北大,都像是一位礼学者来到学术的殿堂朝圣,这次也不例外。
  4月21日,第十届“中国翻译职业交流大会”在北京大学拉开帷幕,我也有幸参加了此次大会。在一睹当今译界领军人物的风采之后,我想,作为一名初级的日语学生,需要做的还有很多。
  学习外语的我有这样的感触,比文字和发音更重要的是学习一个国家的文化。因此,在常常对不同文化进行比较时,我们似乎会陷入“谁更优于谁”和“以谁为标准”的误区。正如传统文化在经过岁月打磨而更加熠熠生辉的今天,翻译让传统文化“走出去”只是为了展示中华文明的优越性吗?答案很显然是否定的,其实在倡导“文明互鉴”的今天,更应该强调文化的互融互通而不是单一的标准化。正所谓“各美其美,美人之美”,方可“美美与共,天下大同”。
  语言是人创造的,更强调人的主体性。系主任邢永凤老师常说:“翻译没有答案、没有定式、没有终点,这既是最大的难点,更是最大的魅力。”在科技日新月异的今天,“人工智能”“翻转课堂”等全新模式似乎对传统的翻译和教学产生了极大冲击。外教柳沼先生在介绍日本越来越准确的翻译机器时,曾问我们会不会为未来的发展而感到危机。在这次大会上,北京外国语大学和复旦大学两位老师的发言,让我对这个问题有了更深入的思考。其实,在人机主客体边缘越来越被模糊化的今天,我们可以从能力提升的“主动性”上去回击。例如,人不应被动接受信息,而是主动掌握信息,在“能译或不能译”“该译或不该译”等选择性问题上,人发挥的作用是机器无法代替的;再如“翻转课堂”不应等于学生补课的视频工具,而是要将教学从“先教后学”转变为“先学后教”,将学生从“旁观者”转变为“参与者”,将任务从“完成作业”转变为“创造成果”。人只有充分把握了自身的主动性,才能用科技对“不愤不启,不悱不发”进行现代实践。
  北大之旅,匆匆即逝。我想,听杰出译者和优秀学者一席话的意义不在于看看他们都做了什么,而是提醒自己还需要做什么。日本翻译特别奖获得者时卫国教授在回学院做讲座时提出了一个发人深省的问题:异文化交流需要翻译搭建起一座座桥,但是从此岸能译到彼岸多少,却取决于翻译本身。是的,作为外语专业的学生,更应该从点滴学习中增强自身融通中外的能力,让我们因文化原本的魅力而对语言的汪洋大海而充满向往。

【作者:外国语学院 2016级 丁嘉琪 编辑:新闻中心总编室 责编:霄霄】