2018山大日记:字幕翻译课学习者 赵皓若

发布时间:2018/11/04 18:46:05   点击:  

11月4日 星期日 晴

步入大三,我瞬间就被专业课淹没了——基础笔译实践、传媒翻译、高级英语、英语写作等等,让人喘不过气。我甚至怀念起前两年的艺术史、军事理论课等等非专业课了。不过,肖老师的字幕翻译课却立刻给了我耳目一新的感觉,给我打开了一扇新大门。今天,我们就因为调课在6号楼上了一节别开生面的字幕翻译课。

课堂一开始,老师就讲解了电影的制作过程、翻译过程,但她并没有照本宣科,而是给我们看了《黑衣人》等等当年翻译引起争议的影片截图,让我们深刻体会到了翻译对于电影、电视剧等作品的重要性。比如,从黑衣人嘴里说出“此恨绵绵无绝期”这样的中国式句子、或者对生活大爆炸里的物理名词做出长达三行的解释,这些都是不合适的、不符合字幕翻译规则。我们这才知道中英字幕的字体、行数、颜色、标点都有讲究,一个小小的问号、逗号,甚至空格都会反映出翻译的质量,让我们不由得对字幕翻译者充满敬意。

而最振奋人心的,当属每节课的实践作业了。从一开始,老师就放手让我们按自己的理解给电影或电视剧片段加字幕,最后才放出理想的翻译给我们参考,找到自身不足。这样的课堂不仅给了每个人积极参与的机会,更是让我们身临其境地将自己训练成了实战译员,能在有限时间内完成任务,仿佛是真的在为字幕组工作一样,每个人都充满新鲜感,期待着崭新的任务,猜测新影片内容,由于每个人都是课堂的主人,每个人都聚精会神,不敢怠慢,精神抖擞,而老师则背着手巡视课堂,站在我们身边默默记下出现问题。老师总会贴心地挑选经典的、或者精彩的影视作品,比如《国王的演讲》《疯狂动物城》《神奇女侠》《神探夏洛克》《卧虎藏龙》等等,让同学们爱不释手,课后忍不住将整个电影看完。

在翻译过程中,我们的细心程度得到了极大考验,翻译还真是“细节决定成败”。比如《疯狂动物城》中的歌词要采用斜体,广告牌上的文字尽管没有出现在台词中却也要翻译;再比如《卧虎藏龙》中青冥剑、碧眼狐狸、师父、江湖、小弟、在下等武侠词语的翻译,有些可以用拼音处理,大多数却要点明背后的含义,这可考察了我们的语文功底;还有国王的演讲中口吃的王子省略号的处理、书面语和口语体的转换等等,都值得我们琢磨、推敲。我们似乎拿着一块璞玉,生怕一个地方雕镂有误就全盘皆输。

这样开放的课堂里,同学之间、同学老师之间互相交流,积极沟通,刹那间,我的周末也被这样的课堂点亮了。


【作者:2016级本科生 赵皓若 来自单位:外国语学院 责编:李兵】