视译课参加者 赵皓若

发布时间:2019/03/15 10:01:31   点击:  

3月15日 星期五 晴

这学期新开了视译课。从前我从来没有接触过视译这个概念,我还天真地以为是看视频口头给出字幕翻译,应该既有趣又简单。上了课,才知道视译比我想象的难得多。视译指的是听讲话人的音频,同时看到他的讲稿,根据看和听的内容做口译,因此视译是同声传译的一种形式,根本不轻松。这节课,老师着重讲了视译速度问题,视译时不仅不能太慢,否则会落后于讲话者很多;也不能太快,否则会超过讲话人的速度,让观众看出译员在读稿。

老师把我们分为两人一组,我们每个人给对方找英文材料,听复述之后给对方录音。这样一来,我们事先不知道讲稿的内容,因此随机应变的能力得到锻炼,两个人互相学习也更利于取得进步。课上老师讲解了同学的作业,我们的录音被逐个在全班面前播放,听着自己的声音,真是尴尬极了。生活中我们最多地在发语音的时候听到自己的声音,并且基本上是在和亲密的朋友之间发语言,基本没有人会在群聊里直接用语音联系他人。今天和全班一起听自己的声音,才突然发现自己有那么多吐字不清、磕磕绊绊的问题。在这样的“魔鬼”听力之下,所有人的细微错误都暴露无遗,再加上老师负责任地逐个纠正,我们都清楚地、有针对性地发现了自己视译里语法、语音、停顿的诸多问题。

这样开放性的课堂上,气氛是自由的。虽然每个人都被指出了问题,但是大家都从中受益匪浅。张老师讲课对事不对人,在细致讲解每个人作业的时候,没有对哪一位同学有一点偏袒,再细微的地方也逃不过他的火眼金睛。并且,老师把话语权也慷慨地交给我们,在指出问题的同时让我们自己点评不足的地方、谈谈自己的理解,这样的场景像极了我在托福听力中听到的美国大学课堂。教授在讲台上讲课,但是学生也通过给出反馈、提出问题积极参与到课堂中。通过视译课,我们才真正审视自己的声音,并且能通过分享和交流取长补短。

这样高效开放的课堂,又有谁不爱呢?


【作者:2016级本科生 赵皓若 来自单位:外语学院 责编:王浩铭】