2018山大日记:外语学院本科生 赵皓若

发布时间:2018/03/15 08:31:10   点击:  

3月14日 星期三 晴
  对我来说,进入大二下学期最新鲜的事,就是开设了听译课。作为翻译专业的学生,我们前面的一年半实际上与英语班同学的课程一模一样,甚至让我觉得,翻译专业与英语专业并没有区别。
  直到今天上了听译课,我才豁然开朗。听译教室在外院七号楼的第五语音室,大家看到每张桌上的同声传译的装置,都不敢进前:这个教室和以前的听力教室多不一样啊!一张长桌上围列着一圈电脑,正中间的主席台上有足足三台机器,每一台机器前都摆放着各国国旗,我们仿佛面对着外交会场。在这样的陌生与兴奋中,我们小心翼翼、无比尊敬地进入教室。
  课堂开始后,老师满面春风地介绍了自己,然后向我们介绍了桌面上录音、发言、举手装置的使用方法。她让我们谈谈对翻译的理解。这时我们才发现自己对翻译的无知。我们大多都谈到自己心中的翻译界名人,比如许渊冲、傅莹,还有对外交会议的向往、对同声传译的畏惧;更多的发言还是集中在不知道自己是否适合翻译,希望通过课程来进一步了解。
  我们这才意识到,自己对本专业的认识竟然是这样模糊,幸而老师接下来详细讲解了translation与interpretation的区别。前者集中在笔译而后者集中在口译和手语翻译上。我们要学习的就是后者,这也意味着我们听说能力都要被考验,老师为了训练我们的能力,会在课堂上随时暂停听力材料,随机叫同学翻译,来锻炼我们的注意力和应急能力。
经过老师耐心的讲解,我们才意识到interpretation在导游、球队陪同、商业会议、政治会议领域都有应用。另外,interpretation也包括接续传译、同声传译两种。其中,接续传译应用更广泛。
  感谢这节听译课,让我有机会真正了解翻译专业的前景与知识,翻译其实是“不知其可而为之”的过程,虽然永远无法达到完美,但是一直要通过努力使译文更完善。虽然在翻译的学习上还有很长的路要走,但我坚信扎实的语言基础会有回报。


【作者:外国语学院 2016级 赵皓若 来自单位:新闻中心总编室 责编:浩铭】