发布时间:2019/04/29 08:12:30
点击:
坐了26号晚上的火车,一路上睡睡醒醒,27号早晨终于到家了。尽管路途劳累,抵达时天公不作美还下着中雨,但是在归家的欣喜面前,这些都算不了什么。人家说长大之后,故乡只有冬夏,再无春秋。起初感触不深,现在马上毕业,离工作也越来越近,才发现以后别说春秋,可能连夏天都会很奢侈,故乡也许就只会停留在鞭炮声声的年关里了。
“休整”了两天,忽然想到之前同学给我推荐的一个翻译大赛——第三十一届韩素音国际翻译大赛。这个比赛是由中国翻译协会、北京外国语大学和福建师范大学联合主办的,分别设立汉语与英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语五个语种双向互译,一共有十个比赛项目。之前在学校因为论文和展示占据太多时间,一直没来得及准备这个比赛,现在在家里正好有时间,不妨试一试。
对于翻译,我一向是怀有很深的敬畏之情的。翻译是一门难以掌握的技能,又是一门高深的学问,同时它也是一门令人欣赏的艺术。最初接触到翻译是在大一英语大类分小专业的时候,当时还在外院,我们那一届有几个专业可以选择,其中就有翻译方向。但是当时对于翻译并不是很了解,最后也没有选翻译,而是来了国际政治与英语双学位班。之后在学习过程中一点一点接触到了翻译,一开始是英译汉,后来就是相对而言更难的汉译英,慢慢地就开始对翻译感兴趣了。个人兴趣,再加上“证多不压身”的考虑,去年考了二级笔译证书,前几天刚刚收到。证书是考下来了,但是自己的水平自己还是最清楚的,所以今年又选了佳译赏析这门专业选修课,一方面,听听专业老师的经验;另一方面也能多一些练习的机会。
接触翻译时间长了,发现翻译是永无止境的,译文只能无限接近原文想要传达的意思。这一点既会带来苦恼也会带来幸福。苦恼的一面,正如鲁迅先生所说:“譬如一个动词或名词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”鲁迅先生说的这一点,接触过翻译的人应该都深有体会,这种苦恼尤其困扰着像我这样的轻微强迫症患者。
不过翻译带来的幸福往往是远胜于这份苦恼的。在许渊冲先生看来,翻译就不是苦差事,而是人生最大的乐趣。“人生最大的乐趣就是创造美、发现美,如果同样一句话,我翻译得比别人好,这就是乐趣,是别人抢不走的乐趣。”翻得比别人好,这是翻译大家的乐趣。我这样的翻译小白的乐趣要简单许多,一方面是在翻译中我可以真正做到专注,一字一词一句都会反复斟酌,经过几次修改过后的翻译成品尽管还有很多不完善的地方,但是却能带给我极大的成就感。另一方面就是看到优秀译文时的兴奋,看到与原文很接近的译文,就好像得到了期许已久的礼物,反复把玩,别提多高兴了。
翻译的过程中有苦有乐,但更多的是“柳暗花明又一村”的欣喜。虽然我的专业不是翻译,以后也没有从事翻译工作的打算,但是我很庆幸接触到了翻译这门艺术,以后一定继续努力。
【作者:2015级本科生 程重阳 来自单位:政管学院 责编:魏欣燕 李琴】