发布时间:2025/12/17 19:28:38
清晨走过食堂时,霜还挂在枝头。来知新楼上课,等电梯时瞥见几个同学围在一个海报面前。走近一看,是张新贴的讲座预告:“发现李三:一个近代翻译的世界”。一个普通的名字,勾起了我的无限好奇。记下时间地点,上午的课一结束,便朝着A2106走去。
我找了个靠窗的位置,阳光正斜斜地照进来,在深褐色的桌面上投下窗格的影。主持人王加华教授简短开场后,张雷教授走上了讲台。他戴着一副细边眼镜,说话声音不高,却让整个教室都安静下来。“今天我想带大家认识一个人,”他顿了顿,背后的屏幕上出现了一张模糊的黑白照片,“他叫李三,是一位翻译。”
故事从美国亨廷顿图书馆一批泛黄的档案开始。1900年代初,美国地质学家在中国进行地质考察时,身边总有一位沉默的中国助手。档案中偶尔出现的“Li San”“interpreter”字样,成了张教授追寻的线索。通过比对往来书信、考察报告、经费清单,一个模糊的身影逐渐清晰:李三,这位精通英语和地质术语的翻译,不仅是语言的中介,更是知识的桥梁。
讲座最动人处,是张教授重建的李三的“双重世界”。一方面,他身处跨国学术网络的核心,协助美国学者采集标本、翻译文献、联系当地向导,成为西方地质学知识传入中国不可或缺的环节;另一方面,他又是那个时代千千万万“科技劳工”的一员,承受着“为洋人办事”的压力与质疑。张教授展示了李三写给家人的信,字里行间既有对科学工作的自豪,也有对身份认同的困惑。“我们常把翻译想象成管道,”张教授说,“但李三告诉我们,他们是过滤器,是转化器,是真正意义上的文化中介。”
我沿着来时的路往回走,脑海里却还是那些档案影像,那些工整的字迹,那些细致的批注,那个在历史宏大叙事中几乎消失的身影仿佛历历在目。
李三消失在历史里,但翻译的故事从未停止。每个时代都有它的“李三”,在语言的边界处,在文化的间隙里,安静地搭建着理解的桥梁。而我们每个人,在某个时刻,都可能成为这样的搭建者。
【作者:2023级本科生 孙雪晴 来自单位:儒高院 责编:谢婷婷 霍文卓】