2015山大日记:外语学院本科生 王周凤

发布时间:2015/05/07 08:42:03   点击:  

5月6日 星期三 雷阵雨
  随着全球化进程的发展,西方文化渗透进我们生活的方方面面。几乎每个人都会一两门外语,会讲外语已经不是一件奇怪的事情了。同时网络在对外交流中发挥着越来越重要的作用,谷歌翻译,有道翻译等翻译软件可以在很短的时间内将外语翻译成本土语言。在这样的形势下,我们不得不思考一个严肃的问题:我们还需要开设语言专业吗?语言学习者的未来又该何去何从?
  带着种种疑惑,我们迎来了丁伟祥教授给我们带来的关于翻译、关于语言学习的专题讲座。
  丁教授首先讲到:会外语并不意味着会翻译。翻译既是一门艺术,也是一门技术。
  我们很多人往往存在这样的思维误区,那就是翻译很简单,只要是理解句中每个单词的意思就一定会翻译出来,其实并不然。在无数次的翻译实战中,我常常感觉到,有一些句子,我明明理解他的深层含义,却不能用合适的中文将它表达出来。就算勉强拼凑出一句中文,但往往达不到自己想要的结果。外语学习到一定程度就会慢慢发现,不是自己的外语水平不够高,而是自己的母语掌握能力欠缺。还有很多时候,我们认识句中的每个单词,但所有的单词串联在一起,却不理解它的意思。因此会外语与会翻译并不可以一概而论。
  丁教授还讲到:现代的中国不缺少会外语的人,但是却缺少优秀的翻译人才。在卡西欧翻译比赛中,一等奖连年缺席。
  我们可能会说:我们泱泱大国,人才辈出,怎么可能会缺乏翻译人才?但事实就是这样的。上海翻译家协会副会长黄源深曾经说过:准确性是翻译的第一要素。我们都知道翻译的最高境界便是信达雅。信指的是语言翻译的准确性,雅便是指的文章的文采性。在很多时候我们无法平衡准确性和文采性,因此很难译出精彩的作品。作为一名成功的语言学习者,我们不仅要对外国的国家概况了如指掌,更要深刻地了解自己国家的历史地理,风土人情,我们不仅要学好外语,更要学好母语,只有这样才能译出高水平的作品。
  为了让中国站在更高的地方,我们不仅要发展经济,提高国家的硬实力,更要发展文学,提高国家的软实力。而要想让中国文化走向世界,必须大力培养外语人才,尤其是高水平的翻译人才。因为他们是传播文化的桥梁,通过他们的翻译,我们可以知道外面的世界,通过他们,外国人也可以更深层次地了解我们伟大的中国。
  因此,我们语言学习者不应该妄自菲薄。在向发达国家迈进的道路上,我们还有很长的道路要走。我们一定要发挥自己的作用,让中国在世界发出自己的最强音,让中国文化走出国门,走向世界。


【作者:外语学院 2012级 王周凤 来自单位:新闻中心总编室 责编:吕倩】