2015山大日记:外语学院本科生 王周凤

发布时间:2015/05/18 11:04:13   点击:  

5月17日 星期日 晴
  不知不觉已经在学习德语的道路上渐行渐远,从刚开始的不喜欢甚至排斥,到现在的把学习德语当成一种乐趣,这其中的过程充满着酸甜苦辣。我一直以为我比较适合做学问,安安静静的捧着一本书,研究研究语言学,分析一下古典作品中各种角色的命运。然而通过这学期的口译课,我发现我更适合实战,我更喜欢那种把中文翻译成德语,把信息传递给别人的感觉。今天的校史馆口译实践更让我深深的意识到这一点。
  上午九点钟,我们在校史馆门口集合,并在老师和外教的带领下进入校史馆内部。在学习了大半学期的口译技巧后,我们要通过这次口译实践将自己的所学知识运用出来。在这里我们不是一个学生,而是要把自己想象成导游。我们不仅要准确的表达出德语信息,更要配合合适的肢体语言,这对我们来说是一个全新的挑战。
  我们采取的模式与正常的导游模式还是有根本区别的。首先由一位同学担任中文导游的职务,她根据内部场馆构造述说中文解说词,然后其他同学轮流将中文翻译成德文。在完成一个段落的翻译后,外教会给我们纠正一些语法用词方面的错误,我们如果有疑问也可以提出来,外教会给我们逐一解答。由于校史馆内部的很多内容与历史人文等息息相关,所以虽然事先外教给我们发了中文解说词让我们提前准备,但这些对我们来说还是有些困难。
  虽然我一直默默的站在一边尽量减少存在感,老师还是第二个就叫到了我的名字,让我进行翻译。经过了半个多学期的磨练,我没有了起初的紧张,并且我事先也进行了一定的准备,所以我很轻松的就完成了任务。外教听后非常满意,对我说:很好!
  在接下来的过程中,我们一边游览一边翻译,尽享翻译给我们带来的无限乐趣。有时我们对个别词语争执不下,我们就一起讨论,一起查阅资料。别的同学有翻译不上来的地方,旁边的同学也会给他一些提示。在互帮互助中完成任务。我觉得翻译本就该如此!每个人的词汇量是不一样的,每个人对句子的理解也是不一样的。只有互帮互助才能翻译出更好的译文。语言学习者需要的是交流和互动,在相互学习中,可以使自己的能力得到快速的提高。
  学妹问我,你为什么喜欢翻译并且可以翻出比较好的译文。我觉得翻译需要的是对译文的理解。我们不能对译文进行逐字翻译,我们需要的是在不曲解原文的情况下把原文内容表达出来。所以要想成为一个成功的翻译者,扎实的中文功底显得尤为重要。如今高考改革方案出台,提高了语文的比重,我觉得这样很好。作为一个中国人,我们必须学好中文,具备一定的文学素养,这是我们发展的基础。很多时候我们只重视外语的学习,而忽视了本国语言的发展,以至于我们很多人对英语语法结构了如指掌,对汉语句子构造却一无所知,这是我们在以后的学习中应该注意的。
 


【作者:外语学院 2012级 王周凤 来自单位:新闻中心总编室 责编:赵德】