2015山大日记:外国语学院硕士生 濮阳

发布时间:2015/07/04 08:50:39   点击:  

7月3日 星期五 晴
  7月5号是笔译专题课交翻译稿的截止日期。这两天翻译《金瓶梅》以及陈寅恪的《柳如是别传》已是焦头烂额、心力交瘁。想要参透辞工句丽的原文已是一件天大的难事,更甭提译文的遣词造句了。不过,还是得对抗这燥热的天气硬着头皮翻译,只不过抓耳挠腮、搜肠刮肚终究也造不出什么勉强能入眼的译文来。不仅为自己汗颜,为这些名作惋惜了。我在想,什么样的天机才能造就朱生豪与莎翁的奇缘呢!
  莎士比亚的作品是文学史上的璀璨明珠,朱生豪将这伟大的创作引入中国,使中华文明更添异彩。这项工作耗费了他十年的心血。为了确保文化在传播中的真实、准确和完整,朱生豪先生在翻译时丝毫不敢大意,字字细细琢磨,句句反复推敲,以至于在八一三的炮火之中,他只穿了一身短衫,只带走了一箱莎翁的文集、稿纸。他把莎剧看得比生命更重要。十年心血,十年身衰但他的灵魂却不断丰满,他只属于莎剧。当他病重时,并不是后悔自己太多劳累,而是悲痛地说:“早知一病不起,就是拼着命也要把它译完。”
  在翻译上比起朱生豪先生,我们有的是先进技术与无穷的资料,但是他的水平和精神却是我们望尘莫及的。
  他让我们每一个译者都明白:翻译绝不是两种语言之间的简单转换,它是一门再创造的艺术,需要天才更需要汗水。


【作者:外国语学院 2014级 濮阳 来自单位:新闻中心总编室 责编:晓燕】